Interlocuteur privilégié

En travaillant avec un traducteur indépendant, vous serez en contact avec un interlocuteur privilégié. Vous vous adressez directement à la personne qui prend en charge votre traduction, je ne sous-traite pas, ce qui vous permet de savoir qui traite vos demandes. De plus, le fait que toutes vos traductions soient prises en charge par la même personne vous assure une plus grande cohérence dans la terminologie et le style d’un texte à l’autre.

Confidentialité

Je m’engage à respecter la confidentialité de tous les documents que vous pourriez m'envoyer, que ce soit pour une demande de devis ou une commande, et à ne pas les diffuser. En outre, je ne révèle pas le nom de mes clients sans leur accord préalable, et je ne divulgue jamais leurs documents ou les informations qu’ils contiennent.

Fiabilité

Ne confiez pas votre communication à n’importe qui ! Titulaire d’un diplôme de traduction de l’Université de Grenoble, je suis traductrice indépendante depuis 2013. En vous adressant à une professionnelle, vous avez la garantie d’un travail de qualité et du respect des délais fixés. Enfin, sur demande, je peux aussi faire relire ma traduction par un autre traducteur, pour une qualité optimale.

Domaines de spécialité

Marketing

Marketing et textes rédactionnels

La communication, c’est important. J’ai toujours adoré lire, découvrir de nouveaux mots, de nouvelles expressions… J’ai donc tout naturellement été attirée par la traduction de textes rédactionnels, très imagés et dynamiques. N’hésitez pas à me confier vos brochures, communiqués de presse, articles, qu’ils portent sur le cinéma, le tourisme, la mode, l’art et les musées ou encore la présentation de nouveaux produits…

Gastronomie

Gastronomie

Quand monde professionnel et passion se rencontrent… La cuisine est l’une de mes passions, je tiens même un blog culinaire depuis 2012. Je me chargerai donc avec plaisir de vos recettes et autres articles en rapport avec la gastronomie, l’œnologie ou encore l’hôtellerie.

Communication

Communication d’entreprise

Codes de conduite, politiques d’entreprise ou notes internes, la communication interne n’est pas à négliger, pour que toutes les régions linguistiques de votre entreprise soient placées sur un pied d’égalité.

International

Institutions internationales

J’ai commencé à traduire dans ce domaine dans le cadre d’un contrat de six mois au Bureau international du Travail de Genève, où j’ai notamment travaillé sur des rapports et des documents d’information relatifs à la sécurité sociale et à la RSE dans le monde. Je travaille également en tant que bénévole pour Traducteurs sans frontières et Humanium.

Juridique

Juridique

La mondialisation entraine son lot de transactions internationales. Pour faciliter vos échanges, je prends en charge la traduction de tous vos contrats, codes de conduites, politiques ou encore courriers relevant du domaine juridique.

Témoignages

Translator coordinator, SOS Children's Villages

SOS Children's Villages SOS Villages d'Enfants logo Claire Michelon is a great translator who always delivers high quality translations on time. She is reliable, capable, easy to work with. Cooperation is always smooth, communication is always clear. I highly recommend her as a French translator.

Claire Davy, co-gérante, ATI Traductions

ATI Traductions Claire Michelon traduit et relit de l'anglais vers le français et de l'allemand vers le français depuis environ 5 ans pour ATI. Elle utilise une terminologie adaptée et a le sens du détail, de la formule. Elle est professionnelle, sérieuse, et livre dans les temps des traductions et relectures de qualité. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l'avenir.

Sophie Schwartz, cheffe de projet en agence

Claire Michelon est très professionnelle et j’ai eu plaisir à travailler avec elle en tant que gestionnaire de projet de traduction et relectrice. Respect des délais, de la mise en page du texte source et de la typographie dans la langue cible, efficacité, qualité et toujours le sens du détail, du mot juste et de la formulation la plus idiomatique. On sent également dans ses traductions qu’un véritable travail de recherche a été effectué en amont, afin de rendre justice au texte source et son auteur. Je recommande !

Audrey Hocheder, éditrice chez Emons Verlag

C’est un vrai plaisir de travailler avec Claire Michelon, qui a effectué plusieurs traductions de nos guides touristiques "111 Lieux" de l’allemand vers le français. Les traductions sont justes et bien documentées, Claire a le sens du détail et n’hésite pas à faire des recherches plus poussées afin de trouver la bonne terminologie. Toutes ses missions ont été effectuées dans les délais demandés. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l’avenir.