Bevorzugter Gesprächspartner

Wenn Sie mit einem freiberuflichen Übersetzer zusammenarbeiten, haben Sie stets Kontakt mit einem bevorzugten Gesprächspartner. Sie sprechen direkt mit der Person, die sich um Ihre Übersetzung kümmert, denn ich vergebe keine Übersetzungen an Zulieferer. So wissen Sie stets, wer Ihre Anfragen bearbeitet. Darüber hinaus sorgt die Tatsache, dass alle Ihre Übersetzungen von derselben Person bearbeitet werden, für mehr Konsistenz in Terminologie und Stil Ihrer Texte.

Vertraulichkeit

Ich verpflichte mich, alle Unterlagen, die Sie mir für eine Angebotsanfrage oder einen Auftrag zusenden, vertraulich zu behandeln und nicht zu verbreiten. Außerdem gebe ich die Namen meiner Kunden nicht ohne ihre vorherige Zustimmung preis und lege ihre Dokumente und die darin enthaltenen Informationen niemals offen.

Zuverlässigkeit

Vertrauen Sie Ihre Kommunikation nicht jedem x-Beliebigen an! Ich habe ein Übersetzerabschluss der Universität Grenoble und bin seit 2013 freiberufliche Übersetzerin. Wenn Sie sich an eine Fachfrau wenden, können Sie sicher sein, dass Sie eine qualitativ hochwertige Arbeit erhalten und dass die vereinbarten Fristen eingehalten werden. Auf Wunsch kann ich meine Übersetzung auch von einem zweiten Übersetzer Korrektur lesen lassen, um eine optimale Qualität zu gewährleisten.

Fachgebiete

Marketing

Marketing- und redaktionelle Texte

Kommunikation ist wichtig. Ich habe schon immer gerne gelesen, neue Wörter entdeckt, neue Ausdrücke ... und mich daher schon immer für die Übersetzung redaktioneller, sehr bildhafter und dynamischer Texte interessiert. Sie können mir Ihre Broschüren, Pressemitteilungen und Beiträge zu den Themen Kino, Tourismus, Mode, Kunst und Museen oder zur Präsentation neuer Produkte anvertrauen ...

Gastronomie

Gastronomie

Hier treffen Beruf und Leidenschaft aufeinander ... denn Kochen gehört zu meinen Leidenschaften. Seit 2012 schreibe ich sogar einen kulinarischen Blog. Deshalb nehme ich mich gerne Ihrer Rezepte und anderer Beiträge aus den Bereichen Gastronomie, Önologie oder Hotellerie an.

Kommunikation

Unternehmenskommunikation

Verhaltenskodizes, Unternehmensrichtlinien, interne Memos - die Kommunikation in einem Unternehmen sollte nicht stiefmütterlich behandelt werden, damit alle Sprachregionen Ihres Unternehmens gleichgestellt sind.

International

Internationale Institutionen

Ich habe meine Übersetzerlaufbahn mit einem sechsmonatigen Vertrag beim Internationalen Arbeitsamt in Genf begonnen, wo ich insbesondere Berichte und Informationsdokumente zu den Themen soziale Sicherheit und globale CSR bearbeitet habe. Außerdem arbeite ich ehrenamtlich für Translators Without Borders und Humanium.

Juristische Texte

Juristische Texte

Globalisierung, das bedeutet auch internationale Transaktionen. Um Ihnen den Austausch zu erleichtern, übersetze ich alle Ihre Verträge, Verhaltenskodizes, Richtlinien oder Korrespondenz im juristischen Bereich.

Referenzen

Translator coordinator, SOS Children's Villages

SOS Children's Villages SOS Villages d'Enfants logo Claire Michelon is a great translator who always delivers high quality translations on time. She is reliable, capable, easy to work with. Cooperation is always smooth, communication is always clear. I highly recommend her as a French translator.

Claire Davy, cheffe de projet chez ATI Traductions

ATI Traductions Claire Michelon traduit et relit de l'anglais vers le français et de l'allemand vers le français depuis environ 5 ans pour ATI. Elle utilise une terminologie adaptée et a le sens du détail, de la formule. Elle est professionnelle, sérieuse, et livre dans les temps des traductions et relectures de qualité. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l'avenir.

Sophie Schwartz, cheffe de projet en agence

Claire Michelon est très professionnelle et j’ai eu plaisir à travailler avec elle en tant que gestionnaire de projet de traduction et relectrice. Respect des délais, de la mise en page du texte source et de la typographie dans la langue cible, efficacité, qualité et toujours le sens du détail, du mot juste et de la formulation la plus idiomatique. On sent également dans ses traductions qu’un véritable travail de recherche a été effectué en amont, afin de rendre justice au texte source et son auteur. Je recommande !

Audrey Hocheder, éditrice chez Emons Verlag

C’est un vrai plaisir de travailler avec Claire Michelon, qui a effectué plusieurs traductions de nos guides touristiques "111 Lieux" de l’allemand vers le français. Les traductions sont justes et bien documentées, Claire a le sens du détail et n’hésite pas à faire des recherches plus poussées afin de trouver la bonne terminologie. Toutes ses missions ont été effectuées dans les délais demandés. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l’avenir.